VISITAS RECIENTES

AUTISMO TEA PDF

AUTISMO TEA PDF
TRASTORNO ESPECTRO AUTISMO y URGENCIAS PDF

We Support The Free Share of the Medical Information

Enlaces PDF por Temas

Nota Importante

Aunque pueda contener afirmaciones, datos o apuntes procedentes de instituciones o profesionales sanitarios, la información contenida en el blog EMS Solutions International está editada y elaborada por profesionales de la salud. Recomendamos al lector que cualquier duda relacionada con la salud sea consultada con un profesional del ámbito sanitario. by Dr. Ramon REYES, MD

Niveles de Alerta Antiterrorista en España. Nivel Actual 4 de 5.

Niveles de Alerta Antiterrorista en España. Nivel Actual 4 de 5.
Fuente Ministerio de Interior de España

sábado, 17 de febrero de 2024

Lechuguilla ≠ gorguera

 

Lechuguilla ≠ gorguera
In English, the words “ruff” and “partlet” are understood as two separate Early Modern accessories and are hardly conflated. Their Spanish equivalents - “lechuguilla” and “gorguera” - are, however, very often misused, the latter often replacing the former.
It’s an understandable mistake - “gorguera” shares etymological roots with “garganta” (throat) and “gola” (gullet) - and in a time when neither of the two are worn nor exist in living memory, it’s easy to group these ideas together. In fact, this error began to take shape as early as 1706 in John Stevens’ “A New Spanish and English Dictionary” (“gorguera: a sort of ruff formerly worn by women”) and formally appeared in 1734 in the first edition of the Diccionario de la lengua española (“gorguera: un género de adorno de lienzo plegado y alechugado, que se ponía al cuello”). Since then, nearly every dictionary - Spanish or bilingual - defines “gorguera” as what we know to be a ruff, or lechuguilla.
It’s worth noting that many modern dictionaries also include the word “lechuguilla” and treat “gorguera” as a synonym, perhaps assuming that as both were worn around the neck, both served the same purpose.
To clarify:
The ruff, or LECHUGUILLA, was made of many meters of pleated linen (and sometimes lace), worn by both men and women, and grew considerably in width over the course of several decades.
The partlet, or GORGUERA, was solely used by women and resembled a very short linen vest (or simple rectangle) and was worn over the shirt, covering the neck, chest, and shoulders exposed by low dress necklines - if a woman also wore a ruff, it was usually sewn to the neck of the partlet. It is not uncommon for lower and middle class women to have worn partlets without ruffs.
In the 16th and 17th centuries, the Spanish vocabulary surrounding these accessories was limited. Lechuguillas, when not called by that name, were referred to as either “cuellos de lechuguillas” or “cuellos de abanicos”. Many new terms have been coined over the last few centuries by those wanting to describe the lechuguilla without knowing its true name, leading to a long list of false synonyms and misleading descriptions, as follows.
Gola
Cuello de gola
Gorguera
Cuello emballenado
Cuello Medici
Cuello rizado
Cuello de volante
-
En inglés, las palabras "ruff" y "partlet" se entienden como dos complementos distintos de la Edad Moderna y difícilmente se combinan. Sin embargo, sus equivalentes en español, "lechuguilla" y "gorguera", a menudo se usan incorrectamente, y el último reemplaza al primero.
Es un error comprensible - "gorguera" comparte raíces etimológicas con "garganta" y "gola" - y en una época en que ninguno de los dos se usan ni existen en la memoria viva, es fácil agrupar estas ideas. De hecho, este error comenzó a tomar forma ya en 1706 en “A New Spanish and English Dictionary” de John Stevens (“gorguera: una especie de gorguera que antes usaban las mujeres”) y apareció formalmente en 1734 en la primera edición del Diccionario de la lengua española (“gorguera: un género de adorno de lienzo plegado y alechugado, que se ponía al cuello”). Desde entonces, casi todos los diccionarios - español o bilingüe - definen "gorguera" como lo que conocemos como una lechuguilla.
Vale la pena señalar que muchos diccionarios modernos también incluyen la palabra "lechuguilla" y tratan a "gorguera" como un sinónimo, tal vez asumiendo que, como ambos se usaban alrededor del cuello, ambos servían para el mismo propósito.
Para aclarar:
La LECHUGUILLA estaba hecha de muchos metros de lino plisado (y a veces de encaje), que llevaban tanto hombres como mujeres, y creció considerablemente en ancho a lo largo de varias décadas.
La GORGUERA era llevada únicamente por mujeres y se asemejaba a un chaleco de lino muy corto (o un simple rectángulo) y se llevaba sobre la camisa, cubriendo el cuello, el pecho, y los hombros expuestos por escotes de vestido bajos. Si una mujer también llevaba una lechuguilla, por lo general se cosía al cuello de la gorguera. No es raro que las mujeres de clase media y baja llevaran gorgueras sin lechuguillas.
En los siglos XVI y XVII, el vocabulario español en torno a estos complementos era limitado. A las lechuguillas, cuando no se les llamaba así, se las denominaba “cuellos de lechuguillas” o “cuellos de abanicos”. Muchos términos nuevos han sido acuñados en los últimos siglos por aquellos que quieren describir la lechuguilla sin saber su verdadero nombre, lo que lleva a una larga lista de falsos sinónimos y descripciones engañosas, como sigue.
Gola
Cuello de gola
Gorguera
Cuello emballenado
Cuello Medici
Cuello rizado
Cuello de volante







No hay comentarios:

Publicar un comentario