VISITAS RECIENTES

AUTISMO TEA PDF

AUTISMO TEA PDF
TRASTORNO ESPECTRO AUTISMO y URGENCIAS PDF

We Support The Free Share of the Medical Information

Enlaces PDF por Temas

Nota Importante

Aunque pueda contener afirmaciones, datos o apuntes procedentes de instituciones o profesionales sanitarios, la información contenida en el blog EMS Solutions International está editada y elaborada por profesionales de la salud. Recomendamos al lector que cualquier duda relacionada con la salud sea consultada con un profesional del ámbito sanitario. by Dr. Ramon REYES, MD

Niveles de Alerta Antiterrorista en España. Nivel Actual 4 de 5.

Niveles de Alerta Antiterrorista en España. Nivel Actual 4 de 5.
Fuente Ministerio de Interior de España

domingo, 19 de octubre de 2025

Lemas, consignas y referencias asociadas a unidades de élite, cuerpos policiales y tradiciones militares

 




Lemas, traducción y notas (ordenados según tu lista)

  1. Si vis, pasem parabellum

    • Traducción: If you wish peace, prepare for war (latín).
    • Nota: Variante de la máxima latina Si vis pacem, para bellum. Frase histórica usada en contextos militares y de defensa.
  2. Mejor morir que ser un cobarde

    • Traducción: Better to die than be a coward.
    • Nota: Sentimiento honorífico tradicional en muchas culturas militares; no es lema oficial de una unidad concreta salvo usos populares.
  3. Gurkhas / Kucris

    • Nota: hace referencia a los Gurkhas (soldados nepalíes) y su arma tradicional kukri (cuchillo). Frase evocadora, no un lema formal.
  4. Cuchillo en la calavera ☠️💀 y nada en la billetera — BOPE

    • Traducción aproximada: Knife in the skull and nothing in the wallet.
    • Nota: Frase coloquial/virulenta atribuida a cultura de choque; BOPE es el Batalhão de Operações Policiais Especiais (Brasil). No es un lema institucional formal y tiene carga gráfica violenta.
  5. Dios y Patria o muerte — Ejército Argentino

    • Traducción: God and Fatherland or death.
    • Nota: Expresión patriótica fuerte; variantes aparecen en discursos y símbolos históricos.
  6. El único día fácil fue ayer. — Navy SEAL

    • Traducción: The only easy day was yesterday.
    • Nota: Lema clásico de los U.S. Navy SEALs.
  7. Ni la muerte nos detiene y si la muerte nos sorprende, bienvenida sea. — GAFE México

    • Traducción: Neither death stops us; and if death surprises us, welcome it.
    • Nota: Frase de arrojo asociada en el uso coloquial a GAFE (Grupo Aeromóvil de Fuerzas Especiales, México).
  8. Facta non verba — Hechos no palabras

    • Traducción: Deeds, not words. (latín)
    • Nota: Lema usado por diversas unidades y agrupaciones; es una máxima de credibilidad operativa.
  9. JTF2 — CANADÁ

    • Nota: JTF2 (Joint Task Force 2) es la unidad de fuerzas especiales de Canadá; no especificaste lema.
  10. Nunca un no puedo — GOE España

    • Traducción: Never a I cannot. / Never "I can't".
    • Nota: GOE = Grupo de Operaciones Especiales (España); frase de espíritu determinante.
  11. Rápido, Silencioso, Mortal — Recon Marine

    • Traducción: Fast, Silent, Deadly.
    • Nota: Traducción y espíritu asociados a unidades de reconocimiento (Marines).
  12. Si avanzo sígueme, si me detengo apremiame, si retrocedo mátame. — Kaibiles, Guatemala

    • Traducción: If I advance follow me, if I stop urge me on, if I retreat kill me.
    • Nota: Lema atribuido a Kaibiles (unidad militar guatemalteca de comando), refleja código de arrojo extremo.
  13. No hay obstáculo que no de pueda vencer. — Kopaska Indonesia

    • Traducción: There is no obstacle that cannot be overcome.
    • Nota: Kopaska = comandos de la Armada de Indonesia (buceadores/forzas especiales navales).
  14. De Oppresso Liber — Boinas Verdes USA

    • Traducción: To free the oppressed. (latín)
    • Nota: Lema oficial del U.S. Army Special Forces (Green Berets).
  15. Who dares wins — SAS UK

    • Traducción: Quien se atreve gana.
    • Nota: Lema oficial del Special Air Service británico.
  16. Siempre vencedor, jamás vencido — Ejército Chile

    • Traducción: Always victorious, never defeated.
    • Nota: Frase de loable espíritu, usada en contextos castrenses de Chile.
  17. Por la vía del engaño harás la guerra — Mossad Israel

    • Traducción: By way of deception you shall make war.
    • Nota: Parafrasea un principio de Sun Tzu; se asocia popularmente al espionaje (Mossad), aunque no es lema oficial documentado.
  18. Solo las estrellas están por encima de nosotros — Spetsnaz / GRU Rusia

    • Traducción: Only the stars are above us.
    • Nota: Frase atribuida en el imaginario a fuerzas especiales rusas (Spetsnaz/GRU); hay varias variantes y expresiones culturales.
  19. Velocidad, sorpresa y acción violenta — Delta Force

    • Traducción: Speed, surprise and violent action.
    • Nota: Principio operativo frecuentemente asociado a tácticas de asalto de unidades como Delta Force (US).
  20. Molon labe — Espartanos

    • Traducción (griego antiguo): Ven y tómalos / Come and take them.
    • Nota: Frase histórica famosísima (Batalla de las Termópilas); se usa hoy como símbolo de resistencia.
  21. Éxito inicial o fracaso total — Equipos EOD USA

    • Traducción: Initial success or total failure.
    • Nota: Refleja la naturaleza de alto riesgo de equipo de desactivación de explosivos (EOD).
  22. El entrenamiento debe ser tan fuerte que la guerra parezca un descanso — Fuerzas Especiales Colombianas

    • Traducción: Training must be so tough that war seems like rest.
    • Nota: Máxima usada para enfatizar rigor del adiestramiento.

Comentarios generales y de uso responsable

  • Muchas de estas frases son símbolos de identidad, espíritu y moral de unidades militares o policiales.
  • Algunas entradas de esta lista son lemas oficiales (p. ej. Who dares wins, De oppresso liber), otras son frases de tradición o uso coloquial entre operadores y veteranos.
  • Advertencia ética: el material militar es legítimo como historia, cultura o diseño gráfico, pero no debe usarse para promover violencia real ni para planificar actividades ilícitas. Si tu intención es crear materiales visuales (posters, infografías, recopilatorio histórico) puedo ayudarte a formatearlos de forma profesional y contextualizada (por ejemplo, incluir su significado histórico y un disclaimer ético).


No hay comentarios:

Publicar un comentario