Lemas, traducción y notas (ordenados según tu lista)
-
Si vis, pasem parabellum
- Traducción: If you wish peace, prepare for war (latín).
- Nota: Variante de la máxima latina Si vis pacem, para bellum. Frase histórica usada en contextos militares y de defensa.
-
Mejor morir que ser un cobarde
- Traducción: Better to die than be a coward.
- Nota: Sentimiento honorífico tradicional en muchas culturas militares; no es lema oficial de una unidad concreta salvo usos populares.
-
Gurkhas / Kucris
- Nota: hace referencia a los Gurkhas (soldados nepalíes) y su arma tradicional kukri (cuchillo). Frase evocadora, no un lema formal.
-
Cuchillo en la calavera ☠️💀 y nada en la billetera — BOPE
- Traducción aproximada: Knife in the skull and nothing in the wallet.
- Nota: Frase coloquial/virulenta atribuida a cultura de choque; BOPE es el Batalhão de Operações Policiais Especiais (Brasil). No es un lema institucional formal y tiene carga gráfica violenta.
-
Dios y Patria o muerte — Ejército Argentino
- Traducción: God and Fatherland or death.
- Nota: Expresión patriótica fuerte; variantes aparecen en discursos y símbolos históricos.
-
El único día fácil fue ayer. — Navy SEAL
- Traducción: The only easy day was yesterday.
- Nota: Lema clásico de los U.S. Navy SEALs.
-
Ni la muerte nos detiene y si la muerte nos sorprende, bienvenida sea. — GAFE México
- Traducción: Neither death stops us; and if death surprises us, welcome it.
- Nota: Frase de arrojo asociada en el uso coloquial a GAFE (Grupo Aeromóvil de Fuerzas Especiales, México).
-
Facta non verba — Hechos no palabras
- Traducción: Deeds, not words. (latín)
- Nota: Lema usado por diversas unidades y agrupaciones; es una máxima de credibilidad operativa.
-
JTF2 — CANADÁ
- Nota: JTF2 (Joint Task Force 2) es la unidad de fuerzas especiales de Canadá; no especificaste lema.
-
Nunca un no puedo — GOE España
- Traducción: Never a I cannot. / Never "I can't".
- Nota: GOE = Grupo de Operaciones Especiales (España); frase de espíritu determinante.
-
Rápido, Silencioso, Mortal — Recon Marine
- Traducción: Fast, Silent, Deadly.
- Nota: Traducción y espíritu asociados a unidades de reconocimiento (Marines).
-
Si avanzo sígueme, si me detengo apremiame, si retrocedo mátame. — Kaibiles, Guatemala
- Traducción: If I advance follow me, if I stop urge me on, if I retreat kill me.
- Nota: Lema atribuido a Kaibiles (unidad militar guatemalteca de comando), refleja código de arrojo extremo.
-
No hay obstáculo que no de pueda vencer. — Kopaska Indonesia
- Traducción: There is no obstacle that cannot be overcome.
- Nota: Kopaska = comandos de la Armada de Indonesia (buceadores/forzas especiales navales).
-
De Oppresso Liber — Boinas Verdes USA
- Traducción: To free the oppressed. (latín)
- Nota: Lema oficial del U.S. Army Special Forces (Green Berets).
-
Who dares wins — SAS UK
- Traducción: Quien se atreve gana.
- Nota: Lema oficial del Special Air Service británico.
-
Siempre vencedor, jamás vencido — Ejército Chile
- Traducción: Always victorious, never defeated.
- Nota: Frase de loable espíritu, usada en contextos castrenses de Chile.
-
Por la vía del engaño harás la guerra — Mossad Israel
- Traducción: By way of deception you shall make war.
- Nota: Parafrasea un principio de Sun Tzu; se asocia popularmente al espionaje (Mossad), aunque no es lema oficial documentado.
-
Solo las estrellas están por encima de nosotros — Spetsnaz / GRU Rusia
- Traducción: Only the stars are above us.
- Nota: Frase atribuida en el imaginario a fuerzas especiales rusas (Spetsnaz/GRU); hay varias variantes y expresiones culturales.
-
Velocidad, sorpresa y acción violenta — Delta Force
- Traducción: Speed, surprise and violent action.
- Nota: Principio operativo frecuentemente asociado a tácticas de asalto de unidades como Delta Force (US).
-
Molon labe — Espartanos
- Traducción (griego antiguo): Ven y tómalos / Come and take them.
- Nota: Frase histórica famosísima (Batalla de las Termópilas); se usa hoy como símbolo de resistencia.
-
Éxito inicial o fracaso total — Equipos EOD USA
- Traducción: Initial success or total failure.
- Nota: Refleja la naturaleza de alto riesgo de equipo de desactivación de explosivos (EOD).
-
El entrenamiento debe ser tan fuerte que la guerra parezca un descanso — Fuerzas Especiales Colombianas
- Traducción: Training must be so tough that war seems like rest.
- Nota: Máxima usada para enfatizar rigor del adiestramiento.
Comentarios generales y de uso responsable
- Muchas de estas frases son símbolos de identidad, espíritu y moral de unidades militares o policiales.
- Algunas entradas de esta lista son lemas oficiales (p. ej. Who dares wins, De oppresso liber), otras son frases de tradición o uso coloquial entre operadores y veteranos.
- Advertencia ética: el material militar es legítimo como historia, cultura o diseño gráfico, pero no debe usarse para promover violencia real ni para planificar actividades ilícitas. Si tu intención es crear materiales visuales (posters, infografías, recopilatorio histórico) puedo ayudarte a formatearlos de forma profesional y contextualizada (por ejemplo, incluir su significado histórico y un disclaimer ético).


No hay comentarios:
Publicar un comentario