Texto extraído del parche:
Texto original (inglés):
CUIDADO CON LOS ANCIANOS EN PROFESIONES PELIGROSAS
🇪🇸 Español
Cuidado con los hombres viejos en profesiones peligrosas
(Opciones equivalentes, según matiz:)
- Teme a los hombres viejos en profesiones peligrosas
- Desconfía de los hombres viejos en oficios peligrosos
🇬🇧 Inglés
Cuidado con los ancianos que ejercen profesiones peligrosas
🏛️ Latín (clásico / epigráfico)
La traducción más fiel y elegante en latín sería:
Cavē senēs in professionibus perīculōsīs
Otras variantes aceptables según estilo:
- Cavē virōs senēs in officiīs perīculōsīs
(más formal, “oficios”) - Time senēs in artibus perīculōsīs
(“Teme” en sentido más fuerte, clásico)
🏷️
🇬🇧 Inglés (original)
CUIDADO CON LOS VIEJOS EN PROFESIONES PELIGROSAS
🇪🇸 Español (versión natural y contundente)
Cuidado con los hombres viejos en profesiones peligrosas
Alternativa más dura (si buscas tono intimidante):
Teme a los hombres viejos en profesiones peligrosas
🏛️ Latín (versión clásica–militar, correcta y elegante)
CAVĒ SENĒS EN OFICIĪS PERĪCULŌSĪS
- Cavē → “cuidado con / cuidado”
- Senēs → hombres viejos / veteranos
- Officiīs → oficios / profesiones
- Perīculōsīs → peligrosas
👉 Esta es la mejor opción en latín para un parche o lema:
correcta gramaticalmente, breve, potente y de sabor clásico.
🛡️ Variante latina más agresiva (opcional)
Si quieres un tono más intimidante:
TIME SENĒS IN ARTIBUS PERĪCULŌSĪS
( Teme a los hombres viejos en artes peligrosas )
Si quieres:
- 📛 Tipografía romana exacta (capitalis monumentalis)
- 🧵 Distribución circular exacta para bordado
- 🩸 Versión más marcial / más clásica / más moderna
dímelo y lo dejo listo para producción .


No comments:
Post a Comment